Software de traducción

EADS es un líder global de los sectores aeroespacial, de defensa y sus servicios relacionados. El Grupo incluye al fabricante de aviones Airbus, a Eurocopter, el mayor proveedor de helicópteros del mundo, a EADS Astrium, el líder europeo en programas espaciales desde Ariane hasta Galileo y a MBDA, el líder internacional en sistemas de misiles. EADS ha implantado en gran medida SYSTRAN en su Intranet. MBDA garantiza el enriquecimiento continuo de la herramienta de traducción.

«Como la codificación de diccionarios en el núcleo de la traducción automática elimina ambigüedades, en MBDA cargamos numerosas frases nominales y verbales en SYSTRAN para maximizar el índice de cobertura y mejorar la calidad de la traducción. Una mayor cantidad de expresiones contenida en los diccionarios del usuario produce mejores traducciones. En un principio, MBDA crea los diversos términos y frases y, a continuación, se transfieren a SYSTRAN Translation Server en el portal de EADS, al que pueden tener acceso todos los usuarios de EADS. Incluso las traducciones automáticas básicas ahora son de buena calidad, lo que significa que se ha reducido el número de solicitudes de costosos servicios de traducción humanos. Los usuarios utilizan cada vez más el portal autoservicio. »

Michael Hoff y Eliane Grosheny-Langlois,
Departamento de traducciones, MBDA.

Desafíos

Soluciones

Resultados

  • Mejorar la comunicación y el intercambio de conocimientos entre las sedes de EADS situadas en el Reino Unido, Francia, España, Italia y Alemania.
  • Cubrir todos los idiomas que se hablan en las organizaciones, con inglés, francés y alemán en primer lugar y, a continuación, italiano y español en una segunda fase.
  • Reducir las peticiones de traducciones humanas y sus costos asociados.
  • Ayudar a los cambios organizacionales y permitir que los empleados trabajen en un entorno multilingüe.
  • SYSTRAN Enterprise Server instalado dentro del firewall proporciona un servicio de traducción dentro del portal de EADS.
  • El Departamento de traducciones de MBDA crea grandes diccionarios de temas de defensa, aeroespaciales, de ingeniería, de administración y legales a partir demuestras de traducciones y utilizando herramientas de extracción de terminología.
  • El Departamento de traducciones de MBDA ofrece traducciones automáticas combinadas con una postedición rápida como servicio gratuito que proporciona mejores traducciones ante las solicitudes internas.
  • Traducción de alto nivel de calidad con un traductor instantáneo de EADS obtenido a partir de diccionarios personalizados.
  • Aumento y fomento del uso de las solicitudes de traducción dentro del portal ESIS de EADS, con más de 30,000 traducciones al día.
  • Ahorro de costos directos del 30% del presupuesto anual de servicios de traducción humanos en MBDA; combinado con las ventajas de un servicio casi en tiempo real.

Unos minutos con el Departamento de traducciones de MBDA…

Gracias a una infraestructura integrada que abarca Francia, el Reino Unido, Italia y Alemania, MBDA tiene una posición ideal para ofrecer sistemas de defensa adaptados que cubren los requisitos de sus clientes domésticos y de defensa en Europa. En la actualidad, como los empleados están trabajando en todos esos países, MBDA se enfrenta a una necesidad creciente de intercambio de conocimientos. Se necesitan herramientas para mejorar la colaboración entre entidades y para reducir las barreras del idioma entre la base de empleados.

Como MBDA debe manejar de forma eficaz un nivel elevado de solicitudes de traducción de los departamentos de ingeniería, administración, desarrollo de productos, calidad y legal, empezó a buscar y a evaluar soluciones de traducción automática como iniciativa innovadora bajo el patrocinio del Grupo EADS.

El proyecto se inició originalmente en 1999 y MBDA actuaba como director del proyecto y proveedor principal de terminología para personalización. En un principio, EADS realizó una comparación directa entre dos tecnologías de traducción de idiomas. En aquel momento, SYSTRAN - disponible en la versión 3 – contaba con el nivel más elevado de calidad de traducción y por ello fue la solución elegida.

La idea básica era crear un servicio de traducción general compartido entre todas las entidades dentro del Grupo EADS. Se seleccionaron tres pares de idiomas: francés-inglés, alemán-inglés y alemán-francés.

Durante 2000 y 2001, el equipo del proyecto dedicó la mayor parte de su tiempo a recopilar términos diversos de muchas entidades diferentes. MBDA desempeñó un papel clave en la recopilación de todos los vocabularios, reestructurándolos y cargándolos en el sistema de traducción automática.

A continuación, EADS y MBDA llevaron a cabo una importante campaña para adaptar las terminologías al otro software de traducción que se utilizaba. "No era óptimo, porque al utilizar el otro software de traducción teníamos que codificar manualmente todas las inflexiones de cada término."

En aquel momento, el servicio de traducción automática estaba a disposición de los usuarios finales a través de una única página en la intranet de EADS. El servicio se popularizó muy rápidamente, así que en 2001, los costos de la integración de la terminología empezaron a ser cada vez más importantes.

En aquel momento, Michael Hoff producía una media de 120 entradas al día, que integraba en los diccionarios del software de traducción que usaban en ese entonces. Para aumentar el flujo de la integración, EADS/MBDA empezaron a subcontratar servicios profesionales adicionales, pero el modelo no era escalable y se volvió costoso ya que el requisito era la integración de cada vez más términos y expresiones en el sistema.

Durante 2003, la EADS quiso ampliar el sistema y añadir el italiano, presionada por el crecimiento de la compañía y la integración de las entidades. Al mismo tiempo, SYSTRAN publicó la nueva versión de su producto, que incluía pares de idioma italiano tanto con inglés como con francés.

Después de una reevaluación de SYSTRAN, la compañía decidió implementar SYSTRAN como solución preferida para EADS Translation Server.

Según Michael Hoff "La tecnología IntuitiveCoding propició un gran aumento de la productividad. A finales de 2003, teníamos un atraso de unos 100,000 términos pendientes de codificación. Con el software de traducción antiguo era imposible realizar esta tarea. Con SYSTRAN y su función Dictionary Manager, cargamos los datos en cuestión de pocas semanas."

Las razones empresariales más convincentes para utilizar las traducciones automáticas son los bajos costos y los resultados rápidos. Con frecuencia, los usuarios tienen limitaciones de tiempo y necesidad de traducir rápidamente grandes volúmenes de texto: documentos operativos, especificaciones de diseño, documentos de ingeniería, planes de calidad, minutas de reuniones, buenas prácticas de fabricación, documentos de administración, etc.

A principios de 2004, el Departamento de traducciones de MBDA (en aquel momento parte de la Dirección de calidad) decidió empezar a trabajar en una traducción automática francés-inglés a gran escala mediante la integración en masa de la terminología junto con el trabajo de validación correspondiente en los documentos de corpus. En ese momento, el nivel de actividad de EADS era de aproximadamente 30,000 traducciones al día.

En el servidor de traducciones de EADS, el par de idiomas más popular es inglés a francés (31%), seguido por inglés a alemán (22%), luego francés a inglés (19%) y alemán a inglés (14%).

Además de la página del portal del servicio de traducciones de EADS, también se desarrolló un servicio de comentarios de usuarios basado en el correo electrónico. Este servicio provocó un mayor aumento de la calidad mediante un método de diálogo entre los usuarios, que tomaba en cuenta sus observaciones y, de este modo, proporcionaba el elemento humano del proceso.

El Departamento de traducciones de MBDA también observó que los comentarios empezaron a disminuir, mientras que aumentaba el número de usuarios y de solicitudes de traducción.

Además de esta iniciativa de éxito del portal del servicio de traducción, MBDA también estaba trabajando para reducir los costos de las traducciones humanas.

El Departamento de traducciones de MBDA completó más de 10,000 solicitudes de traducción en 10 años con su servicio clásico de traducción profesional realizada por personas. Para abordar esa demanda de traducciones, MBDA había definido un estado intermedio que se llamó "traducción automática mejorada". Ofrecía la postedición rápida del resultado de la traducción de SYSTRAN para producir una traducción de calidad cercana a la de las traducciones profesionales.

En la actualidad, la misión del Departamento de traducciones de MBDA es proporcionar todo tipo de traducciones, ofreciendo tres clases: traducciones profesionales clásicas hechas por personas, traducciones automáticas realizadas mediante tecnologías por computadora, y traducciones automáticas mejoradas realizadas por software de traducción asistida con una postedición mínima realizada por personas.

"Los tres tipos de traducciones se ajustan perfectamente a todas las necesidades de traducción que nos encontramos dentro de nuestra organización", añade Hoff. "El año pasado se pidieron al departamento aproximadamente 1,000 solicitudes de traducción humana, y el 20% de ellas se procesaron mediante el nuevo workflow mejorado que reduce la demanda general de costosas interacciones humanas. Gracias al nuevo servicio, entre 2004 y 2007 ahorramos aproximadamente el 30% de nuestro presupuesto anual.

El sistema SYSTRAN se personalizó con grandes diccionarios de EADS y MBDA que ofrecían la capacidad de producir traducciones que eran definitivas hasta en un 90%. Las revisiones sólo tardaban algunos minutos por página.

La calidad del resultado depende principalmente de la eficacia de los diccionarios del usuario", concluyó Hoff.

Una solución de traducción automática ideal incorporaría la eliminación por completo de la ambigüedad de todas las categorías ambiguas (semántica y contexto) en el documento de origen.

Para obtener el planteamiento de calidad, la solución de traducción crea diccionarios que contienen tantas colocaciones de sustantivos, expresiones multipropósito y frases verbales como sea posible.

«Como la codificación de diccionarios en el núcleo de la traducción automática elimina ambigüedades, en MBDA cargamos numerosas frases nominales y verbales en SYSTRAN para mejorar la calidad de la traducción. Una mayor cantidad de expresiones contenida en los diccionarios de usuario producen mejores traducciones."

SYSTRAN ofrecía una ventaja fundamental en comparación con el software de traducción anterior: la tecnología IntuitiveCoding. SYSTRAN codifica automáticamente todas las inflexiones de un término determinado y, además, ofrece una técnica de codificación muy potente que permite traducciones específicas del contexto de los términos utilizados.

MBDA ahora utiliza herramientas específicas para extraer automáticamente las posibles expresiones de los textos. A continuación, decide si los codifica o no dentro de los diccionarios.

Gracias a la secuencia de priorización de diccionarios de SYSTRAN, que está formada por capas consecutivas de diccionarios, se utilizan los términos añadidos más recientes antes que los más antiguos. De hecho, el sistema evoluciona para producir traducciones de una mayor calidad.

La arquitectura también es tolerante a errores, ya que los errores se pueden corregir en el diccionario más alto sin requerir correcciones de las capas más bajas. También reduce la carga de trabajo para garantizar que el sistema permanece operativo.

En la actualidad, SYSTRAN maneja más de 300,000 términos dentro de los diccionarios del usuario que están organizados en seis dominios de usuario: aeroespacial, defensa, tecnologías de la información, legal y negocios y optrónica. Esos recursos personalizados se transfieren periódicamente a EADS para mejorar también los servicios de traducción en el portal de la intranet.

Gracias a un sistema de traducción muy personalizado, los usuarios del portal de EADS ahora pueden seleccionar fácilmente en una lista el dominio de usuario adecuado y, a continuación, introducir el texto o cargar un documento para traducirlo. Los formatos compatibles son DOC, PDF, TXT, RTF y HTML.

La frecuencia de utilización también está creciendo, lo cual demuestra que es una herramienta empresarial útil que puede ayudar a las compañías a reducir las barreras del idioma en sus organizaciones.

Densidad de impacto típica de los términos en los diccionarios del usuario de EADS / MBDA en una traducción automática (sin ninguna postedición manual)

Communiqué de Presse MBDA (mai 2007) Comunicado de prensa de MBDA (mayo de 2007)
ASTERASTER
De l'autoprotection à la défense anti-missiles balistiques From self-protection to anti-ballistic missile defence
Le programme Aster est le fruit des analyses opérationnelles et techniques menées par la France et confortées par les études de l'OTAN, puis de la coopération étroite et volontariste de la France, l'Italie et le Royaume-Uni, pour se doter d'une famille de systèmes anti-aérien et anti-missile terrestre et naval. Ainsi, six armées de trois pays européens financent le développement de variantes navales (Aster 15 et Aster 30) et terrestre (Aster 30) de moyenne portée. Au plan industriel, Aster est aussi un programme structurant de l'industrie européenne de défense avec plus de 1700 missiles déjà commandés. The Aster programme is the fruit of the operational and technical analyses carried out by France and consolidated by the NATO studies, then of the close and voluntarist co-operation of France, Italy and the United Kingdom, to procure of a family of ground-based and naval anti-aircraft and anti-missile systems. Thus, six armies of three European countries finance the development of naval variants (Aster 15 and Aster 30) and land (Aster 30) medium-range. At industry level, Aster is also a structuring programme of the European defence industry with more than 1700 missiles already ordered.
Les systèmes à base d'Aster bénéficient de la technologie la plus aboutie pour traiter les différentes menaces et notamment la menace balistique de courte portée. Anti-missile de conception, les choix technologiques lui confèrent une très grande manœuvrabilité et une très grande agilité ce qui lui permet d'intercepter dans la majorité des cas par impact direct des cibles avec des vitesses de rapprochement de l'ordre de 4000 km/heure. The Aster-based systems profit from the cutting-edge technology to treat the various threats and in particular the short-range ballistic threat. Anti-missile by design, the technological choices confer a very great manoeuvrability and very an high agility to him what enables him to intercept in most cases by direct hit of the targets with closing velocities of about 4000 km/h.
La manœuvrabilité d'un vecteur étant inversement proportionnelle à son poids, Aster est donc aussi petit et léger que possible. La conséquence directe a été d'aboutir à une dichotomie entre le volume d'interception, dépendant de la propulsion principale et l'efficacité à l'intérieur de ce volume. L'Aster est donc placé dans son domaine d'interception par un accélérateur largable, dimensionné en fonction des besoins opérationnels. Pour satisfaire à l'exigence de couverture sur 360° dans une fenêtre de tir réduite et avec des portées d'interception courtes, le lancement de l'Aster est vertical et les tuyères de son accélérateur sont flexibles. Elles sont dérivées des technologies spatiales (Ariane). The manoeuvrability of a vector being inversely proportionate with its weight, Aster is thus as small and light as possible. The direct consequence was to lead to a dichotomy between the interception envelope, depend on the main propulsion and the effectiveness inside this volume. The Aster is thus placed in its interception envelope by a jettisonable booster, dimensioned according to the operational requirements. To meet the requirement of 360° coverage in a reduced firing window and with short interception ranges, the launch of the Aster is vertical and the nozzles of its booster are flexible. They are derived from space technologies (ARIANE).
Le choix d'un pilotage aérodynamique fort conjugué à un pilotage pyrotechnique additionnel appliqué au centre de gravité du missile intercepteur compensant le temps de réponse du pilotage aérodynamique a permis de concevoir un vecteur à l'agilité et à la manœuvrabilité inégalées dans tout son domaine d'action et ce principalement à haute altitude, ce qui le distingue nettement de ses concurrents. The choice of a strong aerodynamic flight control combined to an additional pyrotechnical flight control applied to the centre-of-gravity of the intercepting missile compensating for the response time of the aerodynamic flight control made it possible to design a vector with the agility and the manoeuvrability unequalled in all its operation area and this mainly at high altitude, which clearly distinguishes it from its competitors.

Los diccionarios de MBDA y EADS ofrecen una amplia cobertura de cualquier texto o documento corporativos. Como consecuencia, las traducciones inmediatas de SYSTRAN siempre tienen una calidad alta y requieren revisiones mínimas, o ninguna revisión.

Descargar el documento PDF: Caso práctico de EADS (PDF - 410 Kb)

La información contenida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso.
SYSTRAN y el logotipo de SYSTRAN son marcas registradas de SYSTRAN. Las imágenes y el logotipo de EADS son propiedad de EADS y MBDA. Todas las demás marcas comerciales y/o marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños.
©SYSTRAN 2008. Todos los derechos reservados.