
Symantec es un líder global en software de infraestructura, que permite a los consumidores y empresas mantener la confianza en un mundo conectado. La compañía ayuda a los clientes a proteger su infraestructura, información e interacciones ofreciendo software y servicios que afrontan los riesgos de la seguridad, la disponibilidad, el cumplimiento y el rendimiento. Con oficinas centrales en Cupertino, California, Symantec realiza operaciones en 40 países.
«Nuestro principal objetivo es ofrecer soporte técnico y documentación de los productos de calidad para nuestros clientes internacionales, todo esto de forma rentable. Con la implantación de nuestro sistema global de administración de contenidos, tenemos control sobre nuestro proceso de producción de documentación. Desde la introducción de las tecnologías de SYSTRAN en nuestro proceso de localización, nuestras métricas indican un aumento del 100% en el recuento de palabras administrado por nuestro equipo de traducción interno. El software de traducción automatizada es una innovación potente cuando se integra en un workflow de traducción optimizado. Aumenta claramente nuestras capacidades de globalización. »
Fred Hollowood y Orla Clifford,
Servicios globales de idiomas, Symantec.
Solución de SYSTRAN:
Documentación y localización
Desafíos
Soluciones
Resultados
- Dar servicio a clientes internacionales con diversidad de contenido y formatos.
- Documentación de los productos publicada en más de 20 idiomas.
- Contenido de soporte técnico ofrecido en varios idiomas.
- Ayudar y dar soporte a clientes internacionales en su propio idioma.
- Integrar la tecnología de traducción de SYSTRAN con un sistema de workflow en línea de administración de contenido global.
- Traducir automáticamente con SYSTRAN segmentos sin coincidencias en memorias de traducción.
- Contenido del soporte técnico y de la documentación de los productos en inglés, traducido al francés, alemán y japonés.
- Localización al chino, español e italiano como segundo paso.
- Duplicación de la productividad personal del equipo de traducción interno.
- Una solución rentable que posibilita el aumento del volumen del contenido traducido.
- Tratamiento de los proyectos de traducción con escalabilidad y control de costos.
- Control de la terminología y optimización de la metodología para facilitar la adopción de nuevos pares de idiomas.
Unos minutos con Symantec…
¿Cuáles son las principales razones que les motivaron a utilizar la traducción automática dentro de su departamento de servicios globales de idiomas?
Symantec opera en más de 40 países. Como líderes en infraestructuras de IT, ofrecemos servicios y productos sofisticados a clientes internacionales. Al ser una compañía internacional, nos centramos en la globalización al principio del proceso. Nuestra división de servicios globales de idiomas se encarga de las necesidades de localización del contenido del soporte técnico y de la documentación de los productos. Dadas las diversas adquisiciones que se han realizado en los últimos años, los requisitos de globalización de Symantec son complejos y diversos. Ante esas necesidades crecientes, optamos por evaluar una tecnología de traducción rápida y rentable. Nuestro objetivo es reducir los costos de traducción al 35% y el tiempo de traducción en un 66%, mientras mantenemos los estándares de calidad.
¿Con qué contenido iniciaron la investigación de soluciones de traducción?
El contenido del soporte técnico y de la documentación de los productos tiene que estar localizado para nuestros clientes. Cuando el usuario lee la información del producto en su propio idioma, logra una mayor comprensión del mismo. Además, los contactos de atención al cliente se desvían hacia artículos previamente publicados en la web, lo que reduce el volumen de las llamadas de soporte. Iniciamos este proceso evaluando si la aplicación de la traducción automática era válida para este contenido. Desde entonces, también hemos aplicado la traducción automática a otras ofertas de soporte para productos, como la documentación de los productos.
¿Puede describir los primeros pasos de su proyecto de traducción automática?
Iniciamos este proyecto integrando la tecnología de SYSTRAN con la tecnología de memoria de traducción de Trados. Nuestros equipos lingüísticos internos se acostumbraron rápidamente al mantenimiento de diccionarios específicos del cliente y a la postedición. De este modo, se duplicó la productividad personal de provisión de contenido de traducción durante los seis primeros meses del proyecto. Tras este éxito inicial, integramos MT con el sistema Idiom WorldServer y aplicamos este modelo a todos nuestros recursos de traducción activados por workflow.
¿Por qué eligieron SYSTRAN de entre los demás competidores?
Elegimos SYSTRAN de entre una gran variedad de proveedores de tecnología de MT por las razones siguientes:
- Ofrecían una amplia propagación del idioma para la implantación global.
- El planteamiento basado en reglas nos permitía empezar la traducción prácticamente sin tener que entrenar al motor.
- Su solución basada en cliente-servidor permitía la centralización de diccionarios específicos del cliente, además de la escalabilidad general.
- La API robusta y bien documentada nos permite integrar esta tecnología con otras herramientas tecnológicas de idiomas de terceros.
- La capacidad de personalización de la solución nos ha permitido adaptar rápidamente la tecnología y los procesos a nuestros requisitos.
¿Puede describir su solución personalizada para la documentación de los productos?
La idea básica es utilizar la traducción automática en tándem con una herramienta de traducción asistida por computadora. Nuestra intención nunca ha sido "sustituir" a la traducción humana, sino que queríamos ayudar a los traductores profesionales con herramientas innovadoras. Hemos desarrollado una aplicación que enlaza los procesos de traducción automática entre SYSTRAN y Trados. La llamamos SymGlue (que significa Symantec Global Language User Environment).
En pocas palabras, el proceso aprovecha las traducciones existentes en las TM de Trados y luego exporta los segmentos no coincidentes o con valores bajos a un archivo TMX.
A continuación, pasamos este archivo a SYSTRAN para realizar la traducción automática y, por último, volvemos a importar el archivo TMX de traducción automática en la memoria de traducción del producto. Hemos utilizado este proceso con contenido muy variado, que incluye documentación de los productos y soporte técnico en numerosos idiomas, y más específicamente en japonés, chino simplificado, francés, alemán, italiano y español. El respaldo a esta solución es una práctica sólida y muy arraigada entre nuestros escritores de Infodev para crear contenido de forma controlada. Hemos implantado un software controlado de comprobación del idioma (acrocheck) para ayudar a nuestros equipos de escritores con esta práctica.
¿Cuáles fueron los resultados tras introducir la traducción automática en su proceso de traducción?
En muy poco tiempo, se duplicó la productividad de nuestro equipo de traducción interno, que pasó de una productividad de traducción media de 1500 palabras al día a 3000 palabras. Al aplicar este proceso a conjuntos de documentación mayores, hemos logrado conseguir un aumento de la productividad de hasta el 60% en algunos idiomas.
Con la implantación de Idiom WorldServer en 2006 y la integración de SYSTRAN con el mismo, esperamos un aumento de nuestra productividad aún mayor. La integración de SYSTRAN e Idiom WorldServer nos ofrece un proceso de traducción totalmente automatizado. Contamos con el control de los tiempos de entrega y tenemos el potencial para entregar cantidades aún mayores de contenido que antes estaba sin traducir.
¿Cómo funcionan juntos SYSTRAN e Idiom WorldServer?
Ambas compañías tienen extensas API que facilitaron su integración en nuestro proceso. Las innovaciones futuras en el desarrollo de ambos productos permitirán una integración aún más perfecta y estrecha.
¿Cuáles son los aspectos que más valora de la tecnología de traducción de SYSTRAN?
Aparte de la buena calidad general de traducción del motor estándar, valoramos las potentes capacidades de personalización que hay dentro de los módulos de SYSTRAN. Con las hojas de estilo de traducción de SYSTRAN pudimos trabajar con etiquetas específicas de Framemaker y XML dentro del contenido de la documentación del producto, neutralizando el problema potencial que presentaban para un motor de MT. Ahora estamos empezando a utilizar esta tecnología, que está preparada para XML, para proporcionar traducciones sensibles al contexto basadas en etiquetas de XML o en elementos de Framemaker. También estamos interesados en las nuevas métricas propuestas en SYSTRAN versión 6 y, en particular, en las puntuaciones de confianza y complejidad para poder controlar mejor la precisión y confiabilidad de la traducción.
¿Cuáles son sus conclusiones respecto a este proyecto y sus expectativas para el futuro?
La tecnología de SYSTRAN influye en gran medida en el aumento de la productividad en la localización. En combinación con un planteamiento controlado de autoría del idioma que también hemos adoptado, estamos obteniendo ventajas importantes en la reducción de los costos de traducción y el aumento de la productividad. También tenemos claro que para mejorar la calidad de la traducción es necesario el mantenimiento de diccionarios personalizados para entrenar el software con nuestra terminología específica. Constantemente estamos encontrando nuevas oportunidades para emplear la tecnología de SYSTRAN dentro de la corporación como, por ejemplo, en el área de las conversaciones en tiempo real. También hemos empezado a perfeccionar la traducción asistida con acciones de postprocesamiento basadas en el reconocimiento de patrones. Y tenemos pensado aplicar SYSTRAN a nuevos pares de idiomas en el futuro en todas las áreas de aplicación en las que estamos utilizando actualmente este proceso.
Descargar el documento PDF: Caso práctico de Symantec (PDF - 780 Kb)
La información contenida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso.
SYSTRAN y el logotipo de SYSTRAN son marcas registradas de SYSTRAN. Idiom y WorldServer son marcas registradas de Idiom Technologies, Inc. Trados es marca registrada de SDL plc. Todas las demás marcas comerciales y/o marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños.
©SYSTRAN 2007. Todos los derechos reservados.











