
¿Por qué usar un software de traducción de idiomas?
Aumento del volumen del contenido multilingüe
Según Netcraft Ltd1, a finales de 2008 había más de 186 millones de sitios web en comparación con los 101 millones disponibles a finales de 2006. Como resultado, el siempre creciente volumen de contenido web multilingüe convierte al software de traducción automática en una aplicación fundamental para el uso diario. Sin el software de traducción automática, la mayoría de esos sitios web nunca se habrían traducido.
| Año | Número de sitios web |
|---|---|
| 1995 | 19,000 |
| 1997 | 1,000,000 |
| 2000 | 10,000,000 |
| 2004 | 57,000,000 |
| 2005 | 74,000,000 |
| 2006 | 101,000,000 |
| 2007 | 155,000,000 |
| 2008 | 186,000,000 |
Crecimiento vertiginoso de la demanda de contenido multilingüe por parte del usuario
Cada año crece de manera espectacular el número de usuarios de Internet. Según comScore, Inc.2, la audiencia global de Internet supera en la actualidad los 1000 millones de visitantes únicos, de los cuales, China representa el mayor número de usuarios de Internet. Estos usuarios buscan información en su idioma nativo y dependen de la traducción automática para comprender la información en idiomas extranjeros.
| 15 primeros países por número de usuarios de Internet Clasificación por visitantes únicos totales (000)* Diciembre de 2008 Más de 15 años de edad, en casa y en el trabajo Fuente: comScore World Metrix | ||
|---|---|---|
| País | Visitantes únicos totales (000) | Porcentaje de usuarios de Internet en todo el mundo (%) |
| Todo el mundo | 1,007,730 | 100.0% |
| China | 179,710 | 17.8% |
| Estados Unidos | 163,300 | 16.2% |
| Japón | 59,993 | 6.0% |
| Alemania | 36,992 | 3.7% |
| Reino Unido | 36,664 | 3.6% |
| Francia | 34,010 | 3.4% |
| India | 32,099 | 3.2% |
| Rusia | 28,998 | 2.9% |
| Brasil | 27,688 | 2.7% |
| Corea del Sur | 27,254 | 2.7% |
| Canadá | 21,809 | 2.2% |
| Italia | 20,780 | 2.1% |
| España | 17,893 | 1.8% |
| México | 12,486 | 1.2% |
| Holanda | 11,812 | 1.2% |
1 http://news.netcraft.com/archives/2009/01/16/january_2009_web_server_survey.html
2 http://www.comscore.com/press/release.asp?press=2698
El aumento del uso de servicios gratuitos de traducción web presenta nuevos riesgos para los intereses corporativos
Cada día se traducen gratuitamente millones de páginas y documentos mediante los servicios de traducción en Internet, que incluyen a los motores de búsqueda más utilizados. Esta tendencia crea preocupaciones en las corporaciones con respecto a la confidencialidad y la seguridad.
El contenido empresarial se amplía
La cantidad de contenido creado y mantenido en las empresas para distintas iniciativas es enorme y continúa creciendo cada día. Como la traducción humana es costosa, la mayor parte de este contenido permanece en un único idioma. Las soluciones de SYSTRAN, que se pueden personalizar para dominios y objetivos empresariales específicos, ayudan a las empresas a traducir y ofrecer su contenido a usuarios de todo el mundo en más de 50 idiomas. Dicho de forma sencilla, con una solución de SYSTRAN, cada empresa, grande o pequeña, puede aprovechar y capitalizar la información existente y lograr una recuperación de la inversión adicional creando contenido multilingüe a partir de un documento de origen.
¿Publicar o extraer lo fundamental?
El uso inicial de la traducción automática estaba limitado al mero hecho de extracción de lo fundamental o a la comprensión general del contenido de la información en un idioma extranjero. A medida que la tecnología ha ido evolucionando, ha logrado resultados de traducción de una mejor calidad que han sido adecuados para la publicación de contenido multilingüe. Las características integradas para personalizar dominios y objetivos empresariales específicos junto con las API abiertas para una integración más sencilla con aplicaciones de terceros, han dado lugar a nuevas implementaciones corporativas de soluciones de software de traducción de idiomas para publicación dentro de sistemas empresariales de administración de contenido.
¿Qué quieren los clientes?
Los clientes de la MT quieren una solución rentable que ofrezca una calidad de traducción "suficientemente buena" y que ahorre tiempo.
La expresión "suficientemente buena", que se suele utilizar en entornos empresariales, significa que las traducciones deben superar el umbral de calidad definido por la empresa. Esto se puede lograr de varias maneras, como mediante la personalización del software de SYSTRAN o imponiendo la coherencia del lenguaje y el control de la terminología.
En el costo inicial para alcanzar el umbral de calidad para cada dominio meta influyen todos los activos lingüísticos, como glosarios, memorias de traducción y textos traducidos existentes. Pero las empresas también tienen que considerar los costos acumulables relativos para mejorar la calidad de la traducción de los dominios existentes, o la calidad de los dominios nuevos. En resumen, esas inversiones deben ser rentables.
La MT debe ser precisa, rápida en el hardware actual, fácil de mantener y debe producir un ahorro en los costos de traducción existentes.





